[중고급] 일본어 공부

[일본어 번역 연습] 食品などの値上げ止まらず、家計にしわ寄せ、消費の冷え込みも.

@고구마 2022. 5. 16. 08:59

일본어 기사 원문 공부

기사 이미지

 

식품 등의 가격 상승이 멈추지 않고 가계에 악영향, 소비 냉각 심화도

생활에 필수적인 상품의 가격 인상 러시가 멈추지 않는다. 식품이나 외식으로 가격 인상 표면이 계속되고 있는 한편, 타 분야에서도 같은 움직임이 확대되고 있다. 기업에 있어서는 원재료비나 수송비의 급등에 따른 어쩔 수 없는 대응이라고는 하지만, 실시되면 가계에 큰 부담이 가게 된다. 소비자가 생활 방위 의식을 강화해, 구입이나 이용을 미루는 것으로 소비 전체가 냉각될 우려가 있다.

 

기사 본문 주요 어휘

しわ寄せ(しわよせ) 주름이 잡힘. 여기서는, 가계의 주름이 골이 깊어진다는 느낌으로 악영향 정도로 의역하면 좋을 듯

生活(せいがつ) 생활

身近な(みぢかな) 항상 옆에 있는 듯한 뉘앙스의 느낌. 여기서는 필수적인 정도로 의역하면 좋을 듯.

値上げ(ねあげ) 가격 상승

ラッシュ 러시

続出(ぞくしゅつ) 속출

高騰(こうとう) 급등

やむを得ない 어쩔 수 없다, 부득이하다.

伸し掛かる(のしかかる) 압력을 넣다. 

見送る(みおくる) 눈으로만 보면서 그냥 보내는듯한 뉘앙스의 복합 동사. 여기서는 그냥 지켜보며 미루는 듯한 느낌으로 의역하면 좋을 듯

冷え込む(ひえこむ) (경기 등이) 얼어붙다. 냉각되다.

 

 

 

댓글 공부

 

 

당연하지만 우리도 사정이 사정인지라, 가격 인상 자체는 용인해야만 한다고 생각합니다. 기업 노력을 넘어선 부분에서의 가격 인상이니까요.

그러나 현실에서는 월급은 오리지 않고 업종에 따라서 보너스도 여의치 않은 가운데, 나갈 돈이 많아진다는 것은 생활 레벨의 전가로 이어지는 것 같습니다. 

정부는 어떻게 생각하고 있는지 모르겠으나, 아마도 소비세의 경감시키는 등 가격 인상의 폭을 좁힐 것을 고려하지 않으면, 일본 국민의 다수가 빈민 화할 가능성이 높다고 생각합니다.

 

 

기사 댓글 주요 어휘

当然 당연

事情が事情ですから 사정이 사정인지라

容認 용인

しなければいけない ~하지 않으면 안 된다. 해야 한다.

努力を超えた部分 노력을 초과한 부분
業種によって 업종에 따라서
ボーナス もままならない中で 보너스도 여의치 않은 중에
生活レベル の定価 생활 레벨의 정가 --> 이건 의미는 알겠는데 표현이 애매하네요. 

繋がっていく 이어져가다.
恐らく 아마도

消費税の軽減を図る 소비세 경감을 도모하다
値上げの幅を狭める 가격 인상폭을 좁히다.

 

 

 

※ 필자는 기사라던지, 댓글의 내용에 대한 의견은 없으며, 순수하게 일본어 공부를 위하여 포스팅합니다.