[중고급] 일본어 공부

[일본어 말하기 연습] 食品などの値上げ止まらず、家計にしわ寄せ、消費の冷え込みも.

@고구마 2022. 5. 17. 07:00

※ 일본어로 생각하고 말하는 연습

○ 연습방법은 생각보다 간단합니다. 
   1. 한국어 내용을 읽어 보고 파악한다.
   2. 아래의 "더보기"를 펼쳐서 일본어 표현을 확인한다. (이때 단어들 ふりがな 도 연습한다.)
   3. 일본어를 보이지 않게 "접고" ,  한국어만 보면서 일본어로 "말"로 한다.
      처음에는 느려도 괜찮으니, 반드시 소리 내어 말하면서 서서히 빠르게 말한다.
     * 적정 속도로 익숙하게 내뱉을 수 있을 때까지 반복

 외국어를 구사할 때 말하기의 중요성은 백번 강조해도 지나치지 않습니다.
   상기 연습을 반복하면 어느 순간 한국어로 생각하지 않고 일본어로 생각하고 말을 뱉는 게 가능해집니다.

 

 

오늘은 앞서 번역했 던 글에 대해서 한국어 → 일본어로 말해보는 연습입니다.

 

식품 등의 가격 상승이 멈추지 않고 가계의 주름만 깊어, 소비 냉각 심화도

생활에 필수적인 상품의 가격 인상 러시가 멈추지 않는다. 식품이나 외식으로 가격 인상 표면이 계속되고 있는 한편, 타 분야에서도 같은 움직임이 확대되고 있다. 기업에 있어서는 원재료비나 수송비의 급등에 따른 어쩔 수 없는 대응이라고는 하지만, 실시되면 가계에 큰 부담이 가게 된다. 소비자가 생활 방위 의식을 강화해, 구입이나 이용을 미루는 것으로 소비 전체가 냉각될 우려가 있다.

 

 

더보기

食品などの値上げ止まらず、家計にしわ寄せ、消費の冷え込みも

生活に身近な商品の値上げラッシュが止まらない。食品や外食で値上げ表明が続出しているほか、他の分野にも同様の動きが広がっている。企業にとっては原材料費や輸送費の高騰を受けたやむを得ない対応とはいえ、実施されれば家計に大きな負担がのしかかる。消費者が生活防衛意識を強め、購入や利用を見送ることで、消費全体が冷え込む恐れもある。

 

 

しわ寄せ(しわよせ) 주름이 잡힘. 여기서는, 가계의 주름이 골이 깊어진다는 느낌으로 악영향 정도로 의역하면 좋을 듯

生活(せいがつ) 생활

身近な(みぢかな) 항상 옆에 있는 듯한 뉘앙스의 느낌. 여기서는 필수적인 정도로 의역하면 좋을 듯.

値上げ(ねあげ) 가격 상승

ラッシュ 러시

続出(ぞくしゅつ) 속출

高騰(こうとう) 급등

やむを得ない 어쩔 수 없다, 부득이하다.

伸し掛かる(のしかかる) 압력을 넣다. 

見送る(みおくる) 눈으로만 보면서 그냥 보내는듯한 뉘앙스의 복합 동사. 여기서는 그냥 지켜보며 미루는 듯한 느낌으로 의역하면 좋을 듯

冷え込む(ひえこむ) (경기 등이) 얼어붙다. 냉각되다.

 

※  필자는 기사라던지, 댓글의 내용에 대한 의견은 없으며, 순수하게 일본어 공부를 위하여 포스팅합니다.

 

 

2022.05.16 - [일본어 공부 자유 공간] - [일본어 기사] 食品などの値上げ止まらず、家計にしわ寄せ、消費の冷え込みも.

 

[일본어 기사] 食品などの値上げ止まらず、家計にしわ寄せ、消費の冷え込みも.

일본어 기사 원문 공부 식품 등의 가격 상승이 멈추지 않고 가계의 주름만 깊어, 소비 냉각 심화도 생활에 필수적인 상품의 가격 인상 러시가 멈추지 않는다. 식품이나 외식으로 가격 인상 표면

lukas2.tistory.com