본문 바로가기

댓글2

[일본어 번역] 블로그 댓글 구어체 학습 [일본어 번역] 블로그 댓글 구어체 학습 인터넷에 널려 있는 다양한 표현을 통해 구어체에 가까운 글도 연습해 봅시다. 기사에 달리는 댓글들은 대체로 딱딱하면서 문어체적 성격이 많습니다. 그러나 개인블로그는 좀 다릅니다. 실제 일본인들이 어떤 구어체를 사용하는지는, 블로그 댓글의 성격에서 많이 알 수 있습니다. 길면 재미없으니까 짧게 두 개 정도만 봅시다. 일본인의 일반적인 구어체에 가까운 블로그 댓글 はじめまして! お子さんの主体性、すごいですね. 相手の目を見てかっこよく返事をする→想像しちゃいました(笑) 처음 뵙겠습니다! 아드님의 주체성, 대단하네요. 상대의 눈을 보고 멋지게 대답을 한다 → 상상해버렸습니다 ㅋ アケガワカヨ さん! 家族ルール って素晴らしいですね!私の家族でも小さい頃、休み期間の ルール などを作って.. 2022. 5. 20.
[일본어 번역 연습] 食品などの値上げ止まらず、家計にしわ寄せ、消費の冷え込みも. 일본어 기사 원문 공부 식품 등의 가격 상승이 멈추지 않고 가계에 악영향, 소비 냉각 심화도 생활에 필수적인 상품의 가격 인상 러시가 멈추지 않는다. 식품이나 외식으로 가격 인상 표면이 계속되고 있는 한편, 타 분야에서도 같은 움직임이 확대되고 있다. 기업에 있어서는 원재료비나 수송비의 급등에 따른 어쩔 수 없는 대응이라고는 하지만, 실시되면 가계에 큰 부담이 가게 된다. 소비자가 생활 방위 의식을 강화해, 구입이나 이용을 미루는 것으로 소비 전체가 냉각될 우려가 있다. 기사 본문 주요 어휘 しわ寄せ(しわよせ) 주름이 잡힘. 여기서는, 가계의 주름이 골이 깊어진다는 느낌으로 악영향 정도로 의역하면 좋을 듯 生活(せいがつ) 생활 身近な(みぢかな) 항상 옆에 있는 듯한 뉘앙스의 느낌. 여기서는 필수적인 정도.. 2022. 5. 16.